ずーっとパイソンズのDVDを、吹き替えなし(吹き替え付きがそんなに無いってのもあるが)で字幕で見てるから、色々と面白い発見するわ。
例えば「Darling」って、日本だと女が男に言うようなイメージだけど、逆のパターンでも言ってたりするのよね。
そんなシーン結構見たわ。これって男女どっちでもオッケーてことかな?
テレビ第三シリーズの「エリザベスL」なんて、日本語字幕だとサッパリなんだけど、英語字幕にすると納得だわ。
元々「日本人はLとRの発音ができない(言い難い)」って言うのを茶化したスケッチだしね。これは聞いてもわからんわ。上手くやりおって←
これだから外国語は面白いのよね
例えば「Darling」って、日本だと女が男に言うようなイメージだけど、逆のパターンでも言ってたりするのよね。
そんなシーン結構見たわ。これって男女どっちでもオッケーてことかな?
テレビ第三シリーズの「エリザベスL」なんて、日本語字幕だとサッパリなんだけど、英語字幕にすると納得だわ。
元々「日本人はLとRの発音ができない(言い難い)」って言うのを茶化したスケッチだしね。これは聞いてもわからんわ。上手くやりおって←
これだから外国語は面白いのよね