HOME   »   日々の徒然  »  まぁイロイロと思うわけです。
RSSフィード iGoogleに追加 MyYahooに追加
AmazonUKで頼んでたDVDの残り一本が届いた。

ピーター・カパルディもよくコメディ出るなぁと、ホント向こうの俳優さんは真面目なドラマとか、おバカなコメディとかイロイロ演るねえと感心しきりでござる。

で、いつもDVD届くと毎回総時間と字幕有り無しをチェックするんだけど、全部が全部では無いにしても、字幕のところにこんなの書いてるのよ。

要約すると「耳の不自由な方の為の英字幕有り」ってとこかなぁ。
日本で発売されてるDVDとかって、ただ漠然と字幕の有り無しとか、日本語字幕とか英語字幕とかの有り無しくらいしか書いてなくて、なんだかぶっきらぼうにも思えて来るのよね。

洋画とか海外ドラマとかのDVDは、字幕派なので、吹き替えって基本的にスルーなのよね自分。
(映画だと、適当なタレントとか有名人を声優に起用したりしてると、俳優・女優、ひいては映画そのものをその程度のものとしか見てない気がしてなんか嫌なのよ)

よくある字幕vs吹き替え論争、なんか知らんけど批評家の一言で終止符打たれたみたいなんだけど、釈然としねぇ。
それって、耳も聞こえて目も見えるワレワレ健常者だけの見難い論争だよねと。
実際ググってみると、その件で怒ってる人(耳が不自由な人のようで)もいることは事実。何でも吹き替えにされて字幕無くなると楽しめないもんね…わかる。

自分は英語の学習も兼ねて、オリジナル音声+字幕っていうのもあるけど、ホントのところはグラナダ版ホームズで、テレビで見てたときは吹き替えだったのに対して、宝島ムック版は吹き替え無しの字幕だけ…で、ジェレミー・ブレッドの声が吹き替えと全く違ってて、吹き替え音声に裏切られた感まんさいでもう吹き替えで見るかっ!ってなったのが、実情かなぁと…
吹き替えの方はなんか淡々とし過ぎてた気もして、実際のジェレミー・ブレッドの声だと、もっと感情の浮き沈みがわかりやすかったかな…。

HANNIBALの吹き替えもあんまり好きじゃない。ぶっちゃけ。
なんかオーバーアクションな感じが否めない。特にウィルの吹き替えは。うん。

拍手[0回]

Comment
Trackback
Comment form
Title
Color & Icon Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字  
Comment
Name
Mail
URL
Password
プロフィール
HN:
えのたけ
性別:
女性
自己紹介:
ネタと妄想大爆発なインターネットお絵描きマン。
ジャンル偏りは激しいかもな、色々かじりつくダメな大人。
チッター@Enotaken
置物
flash boreal kiss
榎本タケコの最近読んだ本
最新コメント
[04/15 榎本タケコ]
[04/02 水天一碧]
[11/16 水天一碧]
[05/16 榎本タケコ(@Enotaken)]
[05/16 水天一碧]

Page Top
CALENDaR 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31